Середа, 22.11.2017, 19:24
Головна Реєстрація RSS
Вітаю Вас, Гість
Новини минулих днів
Пошук
Статистика
Головна » 2017 » Жовтень » 14 » Английский язык: что следует знать о деловой переписке с зарубежными партнерами
15:00
Английский язык: что следует знать о деловой переписке с зарубежными партнерами
Інші останні Новини світу

Почти каждый из нас когда-нибудь имел общение с иностранцами, но даже выражаясь довольно ясно на английском языке, мы могли недопонимать друг друга. В чем же причина?

Первое что необходимо учитывать – это разница в ментальности. Мы очень разные. То, что понятно нам как само собой разумеющееся не всегда бывает понятно им. Например, неграмотных в нашей стране нет, все умеют и читать и писать, крайне редко можно найти людей со слабыми навыками в этом. Мы и предполагаем, что во многих развивающихся странах, а тем более в развитых странах, все люди также грамотны и владеют письмом. Но однако это далеко не так и это реалии капитализма. Так вот, если мы попросим наших партнеров сделать опись (или другую нестандартную работу) наших накопившихся товаров на их складах по признаку даты производства, они могут столкнуться с трудностями, т.к. их рабочий персонал может не понимать записей на коробках и делать только ту работу, которой они были обучены и не более. Они нам не будут объяснять почему им сложно это сделать хотя рады бы удовлетворить клиента, а мы можем сделать неправильные выводы.

Далее следует немаловажный принцип построения письма. Он также имеет связь с описанным выше. Одно утверждение должно ясно переходить в другое: "We plan to make shipment in December. Therefore, please let me know when our goods are ready even if the documents are not issued in advance". В русском языке выражения "поэтому" или "даже если" могут опускаться, но в английском языке, особенно в деловом формате такое не допустимо, т.к. это подразумевает в их понимании двусмысленность. Кстати, короткие фразы на английском с переводом вы всегда можете найти онлайн на портале englishdom.com.

Осторожность в обращении также не помешает. Выражения, как "Dear", "Mr./Mrs." не редко используются и лучше отвечать тем же. Если они перешли на просто "Hi" или еще "Hello", "Good afternoon" и т.п., то и вам ничем не помешает такой дружелюбный и вполне доверительный тон общения. Иностранцы бывают очень принципиальны в отношении вежливости, условностей и т.п. Не редко делают какие-то поспешные выводы из таких мелочей. При этом не забывайте, что и иностранцы и мы – эмоциональны. Поэтому не лишне иногда похвалить, сделать комплимент или отозваться об общей работе весьма приятно. Такие мелочи позволяют получить лучшее отношение к себе и в результате, но не сразу, существенные льготные условия и предложения, о которых мы бы и не узнали вовсе.

Еще один момент лучше не забывать – это своевременные ответы на письма. Нельзя откладывать их в долгий ящик, но и отвечать нужно не всегда сразу. Не приучайте партнера к слишком быстрым ответам. Оставляйте также себе время на обдумывания и согласования. К тому же, если точно не знаете, как перевести то или иное предложение, лучше используйте более упрощенный вариант, но тот, в котором вы уверены что он однозначен. Если же вам понадобятся фразовые глаголы английского языка для использования, тогда советуем их искать на englishdom.com.

Переписка с иностранцами занимает время, а мастерство оттачивается долго. При этом соблюдение некоторых правил общения способствует укреплению связей, доверия и увеличивает пользу отношений.

Категорія: Новини світу | Переглядів: 125 | | Теги: Английский язык | Рейтинг: 5.0/1
Всього коментарів: 0
ЗАЛИШ СВІЙ КОМЕНТАР ПРО ЦЮ НОВИНУ
Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
[ Реєстрація | Вхід ]
ТВОЯ ДУМКА ВАЖЛИВА ДЛЯ СВІТУ, ХАЙ ПРО НЕЇ ЗНАЮТЬ ВСІ









8