| Інші останні Іншомовні новини  Известная белорусская поэтесса посетила предприятие, занимающиеся производством натяжных потолков в Российской Федерации, которое нашла с помощью сайта premier-home.ru. Стоит отметить, что данное предприятие кроме производства натяжных потолков также осуществляет срочное выполнение заказов и производить пленку ПВХ, а также предлагает своим клиентам бесплатную доставку, приобретенной продукции. В то же время
 представители прессы спросили ее 
 переводе книги Иоанна Павла II и
 Яна Твардовского.
- Я не знаю, как
 воспринимают его (Иоанна
 Павла II — примечание
 редактора) другие народы
 так, как я, белоруска. "Когда вокруг
 говорят на языках, звенит среди них
 один - наш
 собственный,
 который впитывается
 в думы поколений, плывет вокруг нашей
 земли, есть крыши дома, в котором мы
 вместе, а вне дома звучит редко". Он
 Павел II, конечно же, думал о польском
 язык, но как это понятно и нам, белорусам!- Когда мы уже начали наш
 разговор с Яна Твардовского, из Иоанна
 Павла II, давайте вспомним, что Гродно
 - это польско-белорусское пограничье.
 В связи с этим, насколько влияла
 польская литература на вас как на
 поэтессу?- Я родилась в польской поэзии.
 В нашем доме в деревне Бискупцы в Лидском
 районе жила польская поэзия. Я с детства
 знала религиозные песни, молитвы,
 которым меня мама учила по-польски. А
 это тоже стихи. Я вообще впитывала
 поэзию, как цемент воду, как алкоголик
 алкоголь. Я от юности знала Адама
 Мицкевича, у нас дома были его книжки,
 я знала Юлиуш Словацкого, Марию
 Конопницкой, а позже я читала Галчынскаго,
 Ивашкевича, Камиля Бачинского - самых
 разных польских поэтов. У меня были
 почти все книги Вислава Шимборского.
 Их у меня одалживали друзья и иногда
 не возвращали. Но я на них не обижаюсь,
 это нормально. А потом в Гродно у нас
 шло польское телевидение, которое
 держало меня в океане мировой культуры,
 разрушая все границы и барьеры.
 |