16:20 Особливості перекладу рекламних матеріалів | |
Інші останні Культурні новини
Реклама - це двигун не тільки торгівлі. Надання будь-якого виду послуг може бути реалізовано після донесення інформації про них до цільової аудиторії. Переклад рекламних текстів – робота творча, і вона під силу не кожному фахівцю. У чому складність перекладу рекламних текстівНа ринок нашої країни виходить все більше рекламодавців з-за кордону. На даний момент велика частина компаній, рекламу яких ми бачимо по телевізору, а в Інтернеті щодня – це іноземні виробники. У магазинах маса брошур, каталогів, стікерів переведені з англійської на українську. Комусь може здатися, що досить дослівно передати текст на рідній мові, і завдання виконане. Але необхідно враховувати різницю менталітетів, цільової аудиторії, ринку і конкурентів. Без цього реклама працювати не буде. А якщо вона не працює, то немає і попиту, продажів. Переклад реклами повинен здійснюватися фахівцями, що мають уявлення про маркетинг, ринок реклами і потреби населення країни. На батьківщині іноземного бренду його цільова аудиторія може бути представлена чоловіками і жінками середнього віку із середнім достатком. При виході на наш національний ринок аналіз ЦА показує, що продуктом більше цікавиться молодь, а ціновий сегмент продукції не вписується в поняття середнього. У цьому випадку перед перекладачем може бути поставлена задача адаптувати слоган або цілий текст під національного споживача. При цьому сенс рекламного посилання повинен залишитися без змін. Кінцевий результат, а саме письмовий переклад рекламних матеріалів, повинен бути узгоджений з маркетолагами компанії. Професіонали розглядають оригінальний текст реклами, як засіб, що дає зрозуміти, в чому полягає ідея, які властивості і користь продукту. Кінцевий результат може тільки віддаленно нагадувати вихідний. Але мета реклами – привернути клієнта в певній країні, а не дослівно передати меседж виробника. Хто може перекласти рекламні матеріали з української на іноземну мовуОстаннім часом все більше національних компаній входять на міжнародний ринок. Відповідно їх презентації та інші матеріали потрібно перекласти на національну мову країни, в яку планують поставляти продукцію. Цей процес набагато складніший. Потрібно досконально знати тонкощі мови. Часто в слоганах і інших матеріалах використовують такі прийоми:
Тільки людина, яка перебувала в розмовній атмосфері, жила серед носіїв мови можете передати суть, яка буде зрозуміла споживачеві з іншим менталітетом. Замовити переклад у того, хто вивчав літературну мову в університеті, неправильне рішення для рекламодавця. Де замовляють переклади рекламних матеріалів провідні світові компаніїУ великих бюро, де великий штат працівників з найвищою кваліфікацією. Іноземці вважають за краще перекладати свої матеріали в українських компаніях. Носії мови з легкістю підберуть необхідний мовний зворот для передачі сенсу і суті. Вони знають, на що саме відреагує цільова аудиторія. Переклад на українську закордоном може стати провалом рекламної компанії, в яку вкладаються значні суми. Замовити переклад в Києві (не тільки реклами, але і інших матеріалів) можна в провідних бюро перекладів. Іноземним партнерам небагато хто пропонує роботу літературних перекладачів з основами знань маркетингу, що гарантує успіх. Тільки в кращих бюро рекламодавці можуть скористатися послугами перекладачів, які жили в певній країні або є носіями потрібної мови.
Повідомляють Новини європейської України | |
|
Всього коментарів: 0 | |