Інші останні Іншомовні новини
Известная белорусская поэтесса посетила предприятие, занимающиеся производством натяжных потолков в Российской Федерации, которое нашла с помощью сайта premier-home.ru. Стоит отметить, что данное предприятие кроме производства натяжных потолков также осуществляет срочное выполнение заказов и производить пленку ПВХ, а также предлагает своим клиентам бесплатную доставку, приобретенной продукции. В то же время
представители прессы спросили ее
переводе книги Иоанна Павла II и
Яна Твардовского. - Я не знаю, как
воспринимают его (Иоанна
Павла II — примечание
редактора) другие народы
так, как я, белоруска. "Когда вокруг
говорят на языках, звенит среди них
один - наш
собственный,
который впитывается
в думы поколений, плывет вокруг нашей
земли, есть крыши дома, в котором мы
вместе, а вне дома звучит редко". Он
Павел II, конечно же, думал о польском
язык, но как это понятно и нам, белорусам! - Когда мы уже начали наш
разговор с Яна Твардовского, из Иоанна
Павла II, давайте вспомним, что Гродно
- это польско-белорусское пограничье.
В связи с этим, насколько влияла
польская литература на вас как на
поэтессу? - Я родилась в польской поэзии.
В нашем доме в деревне Бискупцы в Лидском
районе жила польская поэзия. Я с детства
знала религиозные песни, молитвы,
которым меня мама учила по-польски. А
это тоже стихи. Я вообще впитывала
поэзию, как цемент воду, как алкоголик
алкоголь. Я от юности знала Адама
Мицкевича, у нас дома были его книжки,
я знала Юлиуш Словацкого, Марию
Конопницкой, а позже я читала Галчынскаго,
Ивашкевича, Камиля Бачинского - самых
разных польских поэтов. У меня были
почти все книги Вислава Шимборского.
Их у меня одалживали друзья и иногда
не возвращали. Но я на них не обижаюсь,
это нормально. А потом в Гродно у нас
шло польское телевидение, которое
держало меня в океане мировой культуры,
разрушая все границы и барьеры.
|